Z zawodu tłumaczka, z zamiłowania lutnistka. Absolwentka lingwistyki stosowanej na UMCS i filologii niderlandzkiej na KUL. Chwilowo częściej niż fantastykę pisze swój doktorat na temat kodów kulturowych w przekładzie „Świata Dysku”. Zawodowo przysłuchuje się językowi w fandomie i rozkłada na czynniki pierwsze teksty w konwencji fantastyki. Jeśli akurat nie musi zbierać punktów za publikacje, pisze serię opowiadań o bardach, wykorzystując doświadczenie z pracy ze źródłami historycznymi i w krzywym zwierciadle pokazując przygody z rekonstrukcji historycznej i odtwórstwa muzycznego – jej teksty możecie znaleźć między innymi w antologiach Fabryki Słów, Fantazmatów czy Nowej Fantastyce. Jej tłumaczenia można usłyszeć również w polskich dubbingach, do których często przekłada piosenki. Jeśli przypadkiem spotkacie ją z lutnią na terenie konwentu, zgorszyć Was brzydką piosenką, które chętnie wyszukuje w starodrukach.